《关雎》原文、翻译及赏析诗人:诗经朝代:先秦关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗下面是小编为大家整理的《关雎》原文、翻译及赏析9篇,供大家参考。
《关雎》原文、翻译及赏析篇1
诗人:诗经 朝代:先秦
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
一 春秋战国时期及其以前《诗经》的'礼乐“功用
最早对诗歌下断语的是《尚书・尧典》:'诗言志,歌永言“。它从'诗“的作用方面着手,显然带有十足的功利性。西周时期,《诗经》是'礼乐“治国的宗法制度的外部体现,主要用于诸侯贵族的祭祀、宴飨、朝聘、庆典等各种重要场合。按照当时礼法规定,具体场合演奏相应的音乐,《左传》襄公二十五年记载的'季札观乐“就是诸侯朝聘时弦《诗》、歌《诗》的场景。据《仪礼》记载,《清庙》用于周王朝的宫廷宗庙祭祀,《关雎》用于乡饮酒礼、乡射礼和燕礼。
西周至春秋战国之际,《诗经》是几经礼化整合传承礼义的载体。孔子不但以《诗经》作为教科书来教授弟子,而且从多方面评价《诗经》。《论语・阳货》篇从《诗经》的功用角度,以'兴“、'观“、'群“、'怨“说明'事君“、'事父“四种方式,《泰伯》篇则以'兴于诗,立于礼,成于乐“把《诗经》推崇到至上的地位。《礼记・仲尼燕居》所载孔子对其论断与《论语》文异而义同。这些美誉既着眼于个人内在的修身养性,也放眼于事父、事君的宗法制下'齐家“和'治国“,更反映出当时诗、礼、乐之间的关系及其遍及宗法制度下社会生活方方面面的重要作用。
《关雎》作为《诗经》的首篇,是研究评价《诗经》的各家都不能避开的,而且常把《关雎》作为整部《诗经》的纲领来研究。
孔子言'《关雎》乐而不淫,哀而不伤“,是说《关雎》虽有快乐之音而不过分,虽有悲哀之情而不凄伤。'不淫“、'不伤“都处于温柔敦厚的中正平和的程度。上博简《孔子诗论》中也有对《关雎》中君子从'好色“到'礼“的转变进行了较详细的论述,这正好注解了孔子对《诗经》进行'思无邪“的概括,即《诗经》虽然有许多关于爱情的诗篇和'变风“、'变雅“等下层人民的呼吁,但最终这些都处理好了儒家所倡导的'情“与'礼仪“之间的关系,属于最后都归于中庸平和的情思。
据此,《关雎》可理解为:雎鸠和鸣的河边,君子对'窈窕淑女“一见钟情而对其进行热烈追求,但因淑女的拒绝而求之不得,遭到碰壁的君子因为思慕淑女而辗转反侧不能入睡,一是对心仪的淑女充满思念之情,二是反思自己的追求行为,于是再次追求'淑女“时,则以钟鼓琴瑟之乐取悦于她。因为钟鼓琴瑟本身就是礼的象征,用琴瑟钟鼓友、乐于她,正是对淑女以礼相待...
(想阅读全部图文内容,您需要先登陆!)
推荐访问:赏析 原文 翻译 《关雎》原文译文 关雎原文及翻译古诗文网 《关雎》古诗翻译 关雎原文及释义 关雎原文及翻译古文岛 关雎原文及翻译百度百科 关雎原文及翻译及注释 关雎原文及翻译一句一译 关雎原文和翻译